Košík je prázdný
Kategorie zboží

Čtení na sedm dní


Čtení na sedm dní je sbírka esejů tchajwanského spisovatele Walise Nokana (Walisi Yougan), která se věnuje autorskému psaní v období 1999 – 2016.
Vaše cena 347,00
Vaše cena bez DPH 347,00
 
Dostupnost Skladem > 5 ks
Odesíláme ve středu

Podrobný popis

Čtení na sedm dní je sbírka esejů tchajwanského spisovatele Walise Nokana (Walisi Yougan), která se věnuje autorskému psaní v období 1999 – 2016. Tři oddíly sbírky zkoumají minulost domorodých lidí na Tchaj-wanu a jejich procházení moderní společností. Walis Nokan má na paměti osud amerických domorodých obyvatel a je si dobře vědom toho, že lidé, kteří si neuvědomují svou minulost, se musí rozpustit v majoritní společnosti a být zapomenuti. Eseje představují příběh domorodých lidí a jejich pocity na dnešním Tchaj-wan Walis Nokan Příslušník kmene Atayalů, narodil se v roce 1961 v osadě Miho v obvodu Che-pching v Tchaj-čungu. Zprvu používal domorodé jméno Walis Youkan, které později změnil na Walis Nokan. Jeho čínské jméno zní Wu Ťün-ťie, dříve používal pseudonym Liou Ao. Absolvoval pedagogickou fakultu v Tchaj-čungu, v současnosti působí jako spisovatel a vysokoškolský pedagog. V roce 2011 získal za Školu malých básní Wu Čuo-liouovu literární cenu, ve stejném roce získal hlavní cenu kritiků United Daily News v kategorii esej. Mezi jeho publikovaná díla patří Volání divočiny, Atayalské děti: srdce Taiwanu, Hora je škola, Stýská se mi po kmeni, Oči divochů, Výzkum Ino Kanoriho, Obnažený nůž domorodců, Dva verše, které zanechám světu, Cesta mlhou, Věk svobodného psaní, Krutost města, Radikály, Walisovy mikroprózy, Kruté války a další. Dvě eseje ze sbírky „Čtení na sedm dní“ nedávno vydalo nakladatelství Mi:Lu Publishing v českém překladu v rámci vydání komentované antologie tchajwanské literatury VZPOMÍNKY A SNY NA OBRATNÍKU RAKA připravené českými sinology ve spolupráci s Národním muzeem tchajwanské literatury v Tchaj-nanu.. Je tedy logické a přirozené nabídnout čtenáři i ostatní eseje z této knihy a pokračovat tak v tradici překladu etnické literatury - včetně ústní literární tradice i moderních spisovatelů jako Tulbus Tamapima, Syaman Rapongan, nebo Badai - do češtiny. Domorodí spisovatelé jsou organickou a neoddělitelnou součástí tchajwanské literatury a pomáhají českým čtenářům lépe porozumět bouřlivé historii vzdáleného národa, který, možná překvapivě, sdílí s obyvateli České republiky několik podobných historických zkušeností.